I DIG ENGLISH - just a cool blog about English

I hope you enjoy reading this blog
half as much as I enjoy writing it for you.
Because I have a ball.


Saturday, March 16, 2013

random word of the day: TO HAVE SOMETHING ON YOU

random word of the day: TO HAVE SOMETHING ON YOU – mieć coś przy sobie (to be holding something or carrying something with you)

(1) So I’m rummaging through this bag to try and find a pen or a pencil or anything. I didn’t even have an eyeliner on me so I just had to sit and think. And for four hours, cause the train was delayed, I had all these ideas bubbling up through my head.

to rummage through (a bag) – szperać, przetrząsać (to search for something by moving things around carelessly)
delayed – opóźniony (late, behind schedule)
to bubble up – bulgotać, wrzeć, pojawiać się niespodziewanie (to produce bubbles, to appear suddenly)

(2) The sign on the door says $10. Nothing is $10. She quoted me $40 which means she probably is psychic because that's all I had on me.

to quote (a price) – podawać cenę  (to give a price, especially one that will be charged for doing a piece of work)
a psychic – jasnowidzka, wróżka (a person who has a special mental ability, for example being able to know what will happen in the future or what people are thinking)

(3) I sobbed the whole way through my ceremony and I had no tissues on me. I made sure my four bridesmaids all had tissues, yet not one of them thought to give me one! Have yourself a little matching bag, with tissues, lippy and a compact in it, just in case. Half my photos are of me pulling a face, trying to keep my nose from running. Not my most attractive moment!

to sob – szlochać (to cry noisily, taking in deep breaths)
the whole way through – podczas całej/całego (during the whole)
a tissue – chusteczka (a Kleenex, a handkerchief)
a bridesmaid – druhna (a girl or woman who during the marriage ceremony helps the woman who is getting married)
yet – ale (but)
not one of them – ani jedna (none of them)
matching – pasująca (of the same colour)
a lippy – pomadka, szminka (a lipstick)
a compact – lusterko lub puderniczka z lusterkiem (a mirror or pressed powder with a mirror)
just in case – tak na wszelki wypadek (just in case something happens)
to pull a face – robić minę (to make a face, to have a strange expression on your face)

(4) I had a knife pulled on me in Sydney which is definitely my least favourite experience in all my years of travelling the globe – of all the stupid people to rob though, a backpacker? All I had on me was about $20 and lots of smelly underwear. I think the guy was kind of disappointed!

to pull a knife on somebody grozić komuś nożem (to bring out a knife suddenly so that it is ready for use against someone)
to travel the globe – to tavel around the world
a backpacker – turysta podróżujący z plecakiem na plecach (a person who travels with a backpack)

Sunday, March 10, 2013

random word of the day: A DEAL BREAKER

random word of the day: A DEAL BREAKER – decydująca przeszkoda, rzad. podstawowy warunek – patrz przykład (6) (something that breaks a deal, an aspect that you can’t tolerate or a requirement which, if can’t be fulfilled, causes the negotiations to fail – see example (6))

a requirement – wymóg (something that is required; a necessity, something that is not optional)
to fulfil – spełniać (to satisfy)
to fail – nie udać się, nie powieść się (to not be successful)

(1) A: What's the deal breaker that ends a relationship for you? Are there things you cannot forgive and forget when it comes to your partner?
B: Cheating! There is NO reason to cheat, NONE!!!
C: Jealousy.
D: I have always had two deal breakers and have always been very upfront about them. Hit me or cheat on me and you're gone. Plain and simple

to be upfront about something  – być szczerym, mówić o czymś otwarcie (to speak openly about something)
plain – proste, nieskomplikowane (clear)

(2) A: What is your "silliest" deal breaker?
B: If his pants are too small for me...I like a man who makes me feel petite. If he quotes movies...This is a friendship deal breaker too. I can't even be polite about it, it just irritates me to no end.

petite – drobna, filigranowa (small and thin)
to quote movies – cytować filmy (say exact lines from movies)
to no end – bardzo (very, a lot)

(3) After looking at this job offer, I could tolerate the lousy shifts, poor pay and even the job being not that great. Having to put up with a two hour drive to and from work every day? Sorry but that's the deal breaker.

lousy – kiepskie (very bad)
a shift – zmiana (the working period, the hours you work on a particular day)
to put up with something – znosić (to stand, to tolerate)
a two-hour drive – dwugodzinny dojazd (how much time you spend in a car while getting somewhere)

(4) Everyone has encountered a deal breaker. That one unappealing characteristic no matter how attractive something initially seems – that completely overrides any positive aspects. For example, you found a great apartment but it's a mile from the subway or your hot blind date acts like a cast member from "The Jersey Shore." Like anyone else, hiring managers have deal breakers too – things that a job candidate does or says that immediately get their application sent to the "no" pile.

to encounter – napotkać (to meet, to come across)
unappealing – mało atrakcyjny (not attractive or interesting)
a characteristic – cecha (a feature, an aspect)
to override – przeważać nad czymś (to be more important than something)
a cast member – członek obsady (one of the actors)
to hire – zatrudniać (to give a job to)
the “no” pile – sterta z odrzuconymi podaniami o pracę ( job applications that have been turned down)

(5) One of the big ones for us is spelling on a résumé, simply because it speaks to a person's attention to detail. If they can't check their own résumé over to ensure there are no mistakes, how could we expect them to do it once they get hired by one of our clients? So unless someone is a true superstar or has skills and experience that are in high demand, spelling mistakes are a deal breaker for us. The lesson here then is to make sure you triple-check your résumé before applying.

to speak to something – świadczyć o (to indicate, to signal something)
attention to detail – przykładanie wagi do szczegółów  (concentrating on small details)
to ensure – dopilnować (to make sure that)
once – jak tylko (the minute)
once you get hired – when/after you get a job
(in) high demand – duże zapotrzebowanie (a great need for)
to double-check – sprawdzać podwójnie (to make sure something is correct or safe, usually by examining it again)
to triple-check – sprawdzać po raz trzeci, dodatkowo sprawdzać (to check for the third time)

(6) David Heyman said to me:” If there is one actor that you really want for one of the parts …” and I said Robbie for Hagrid. And I just kept saying it. And they talked about other people. Yeah, that was a bit of a deal breaker for me. (J.K. Rowling speaking to Daniel Radcliffe about the casting process for the Harry Potter movies)

casting – dobór obsady (selecting actors and actresses for roles in a movie. play)

Hi guys!

Example (6) comes from the following video, which is an almost hour-long conversation between the amazing author of the Harry Potter series, J. K. Rowling, and Dan Radcliffe, who plays the role of Harry in the movie adaptation. From this interview, we can learn, among other things, how Dan was cast as Harry, why Emma Watson was too beautiful for the role of Hermione, why Harry’s eyes are not green in the movies, why Hogwarts is a boarding school, what kept Hagrid alive in the book, if Dumbledore, is gay, what Rupert Grint (Ron Weasley) spends his Harry Potter money on, what Dan’s favourite movie prop is and with whom Jo shared secret facts about Harry’s future.

among other thing – między innymi (not only but also)
a boarding school – szkoła z internatem (a school where students live and study)
a prop – rekwizyt (an object used by the actors performing in a play or film)

Hope you enjoyed this post!

Have a great week!


Wednesday, March 6, 2013

random word of the day: PROTOCOL

random word of the day: PROTOCOL – protokół (the system of rules and acceptable behaviour)

 (1) What’s the protocol when there is a picture of you on the Facebook page of some cool club in town?  Do you:

a) like it
b) share it
c) tag yourself
d) pretend you haven’t seen it and wait till your friends see it and tag you  
e) act like a desperate person, post it on your wall and wait for compliments from your Facebook friends?

to act – postępować (to behave)

(2) So what's the protocol when you phone up a high court judge? (Inviting one to a conference of mine...). Do I call him "Judge so-and-so", or "Your Honour" or what?

to phone up – zadzwonić do (to call, to phone)
so-and-so – plus nazwisko (used instead of a particular name to refer to someone or something, especially when the real name is not important or you have forgotten it)
Your Honour – Wysoki Sądzie (the way to address a judge)

(3) Trail etiquette: What’s the protocol when passing a hiker? Is it just me, or does it bug you when you pass someone on the trail and they don’t say hello, or even acknowledge your existence? I can understand not saying anything when you’re on a short, popular trail, with a ton of people passing by every minute. But when you’re five miles deep in the back country, and there’s no one else around, I just think it’s impolite to ignore a fellow hiker.

a trail – szlak (a path through the countryside)
a hiker – pieszy turysta, wędrowiec (a person who goes for a long walk in the countryside)
to bug – wkurzać, irytować (to annoy)
to acknowledge something – zareagować na coś (to express recognition of, to show that you have seen something)
to pass (by) – mijać (to go past, to walk past)
back country – odludzie, głusza (a region in the countryside where there aren’t many people)
a fellow hiker – inny pieszy, wędrowiec (another hiker)

(4) For the lucky few who get the chance to meet The Queen and other members of the Royal Family, there is plenty of protocol and etiquette that should be strictly observed.

strictly observed – ściśle przestrzegany (closely followed)

(5) Bloggers, sports radio talkers and fans have made quite a bit of sport of Lions receiver Roy Williams after he talked publicly about how cheap he is, from taking women to McDonald's when he goes on a date to declining to tip the pizza delivery man. (…) Williams also clarifies that he has always tipped waiters and waitresses, and that he just wasn't clear on the protocol of tipping the pizza guy.
to make sport of somebody – zrobić z kogoś pośmiewisko

(to joke about someone in a way that makes them seem stupid)

a (wide)receiver – napastnik, zawodnik odbierający piłkę (a player whose function is to receive the ball, esp. a footballer who catches long passes, an offensive position in American and Canadian football,)
cheap – skąpy (mean, not willing to share money)
to decline – odmówić (to refuse, to say no)
to tip – dawać napiwek (to pay extra for a service)
to clarify – wyjaśnić (to explain)
not to be clear on something – mieć wątpliwości (to be confused about something, to have doubts about something)