This is yet another post inspired by the Silence of the Lambs. While reading the following fragment:
(1) Dr. Lecter would relish pointing out that class resentment, the buried anger that comes with mother's milk ,was a factor too.
our Polish phrase for something natural or innate rather than studied or acquired came to my mind: wyssane z mlekiem matki.
You might find other translations for ‘wyssane z mlekiem matki’, but to me this one is the closest and most elegant one.
If you agree, take a look at some more examples I have found online :)
YET ANOTHER – jeszcze jeden (one more)
THE FOLLOWING – następujący (coming next)
to RELISH doing something – rozkoszować się (to like or enjoy something)
to POINT OUT – wytykać (to tell someone about some information, often because you believe they do not know it or have forgotten it)
RESENTMENT – żal (the strong and painful bitterness you feel when someone does something wrong to you)
BURIED – zakopane (hidden in the ground)
ANGER – złość (a strong feeling which makes you want to hurt someone or be unpleasant because of something unfair or hurtful that has happened)
INNATE – wrodzone (something you were born with)
ACQUIRED – nabyte, wyuczone (something you learn or get used to)
(2) [Y]ou are an American; impudence comes with mother's milk.
IMPUDENCE – zuchwalstwo, bezczelność (rudeness and lack of respect toward someone)
(3) For the Chinese in Singapore, Lee told me, “hard work comes with mother’s milk.” The lessons learned are clear: set your priorities and your values, and try to live your life through that lens.
to SET – ustalać (to decide about something)
a LENS – obiektyw ( a curved piece of glass, plastic or other transparent material used in cameras, glasses and scientific equipment, which makes objects seem closer, larger, smaller, etc.)
THROUGH THAT LENS – z tej perspektywy (from that perspective)
(4) Learning to stick together and blend with the crowd comes with mother's milk for those born in the Scandinavian north.
to STICK TOGETHER – trzymać się razem (to be part of the team, to be a team player)
to BLEND (IN) WITH THE CROWD – wmieszać się w tłum (to look and behave like others)
(5) Poles can distinguish between poisonous and eatable mushrooms even with closed eyes (it comes with mother's milk and already “penetrated” their genes)!
POLES – POLACY (Polish people)
to DISTINGUISH BETWEEN – rozróżnić (to tell the difference between)
POISONOUS – trujące (very harmful and able to cause illness or death)
(6) It is so strongly ingrained into the person that one can say it comes with mother's milk.
INGRAINED – głęboko zakorzenione (deeply rooted, not likely to change)
(7) Do you remember the first time you heard about kefir or kombucha? It was probably no longer than 5 years ago. Here in America, we didn’t really pay attention to fermented drinks until the whole kombucha craze brought in an awareness of probiotic drinks. Personally, I’ve known of kombucha all my life. It almost comes with mother’s milk in Russia. But as much as I was familiar with the drink, I wasn’t aware of its amazing healing properties.
KOMBUCHA – napój orzeźwiający ze słodzonej herbaty poddanej fermentacji (a lightly sparkling beverage made by fermenting black or green tea and sugar with a culture of various bacteria and yeasts)
to PAY ATTENTION TO – zwracać uwagę na (watch, listen to, or think about something or someone carefully or with interest)
(THE WHOLE) CRAZE – (to całe) szaleństwo (an activity, object or idea that is extremely popular, usually for a short time)
TO BRING IN AN AWARENESS OF – uświadamiać, edukować (to educate, to each about)
AS MUCH AS – chociaż, mimo iż (although)
TO BE FAMILIAR WITH – być zaznajomionym z (to know something well)
HEALING PROPERTIES – właściwości lecznicze (something that is good for your body and health)