Hi
guys!
I
wanted to make today’s word a bit festive
:D
I’ve
talked about candy corn, which is popular Halloween candy, but I haven’t addressed the trick part of the trick or treat tradition, so here you
go:
random word of the day: to EGG – obrzucać jajami (to
throw eggs at something/ somebody)
(1) One of the holiday classics is to egg the house of
enemies and those candy curmudgeons
who don't want to give out the good stuff.
(2) I had my
house egged once... That was terrible to clean off. I blame the Russian
Mafia.
(3)
A true friend does not judge; a true friend is a shoulder to cry on and someone
to egg the ex's house with.
festive
– świąteczny (relating to a festival/holiday)
to address – poruszyć kwestię czegoś, zająć się czymś (to
discuss something)
Trick or treat! – cukierek albo
psikus (a ‘threat’ announced by hungry children
who visit your house on the night of October 31st in search of sweets (UK) or candy (US)
a curmudgeon – sknera (a mean person – too careful with money, a stingy person)
an ex – były chłopak, mąż ... (Someone's ex
is a person who was their wife, husband or lover in the past.)
to stock up on – zrobić zapasy (to buy a large quantity of something)
I hope you’ve stocked
up on sweets so that none of the above-mentioned will happen.
Happy Halloween!
Karola
Jak zwykle wpis mi się podoba, słówka wypisane na kartce i będziemy się ich uczyć. :)
ReplyDeleteMam jednak pytanie. Ostatnio nie mogę sobie poradzić z czasem Present Perfect. Wiem, że musi on mieć związek z teraźniejszością, zatem zastanawia mnie zdanie "I’ve talked about candy corn" czy tu związek z teraźniejszością polega na tym, że wspomniałam o tym kiedyś i to sobie przypominam w teraźniejszości? Bo nie wiem czy dobrze kombinuję...
A co do curmudgeon, to zastanawiam się czy miałaś na myśli osobę, która jest sknerą (czyli osobę skąpą) czy też po prostu ponuraka, zrzędę, bo sknera i ponurak mimo wszystko to nie są z tego co mi wiadomo synonimy. :) Ale tu oczywiście pytam, czy to słówko znaczy może dwie różne cechy charakteru?
I chciałam spytać jeszcze, czy istnieje podobny blog do Twojego z tym że w wersji hiszpańsko-polskiej? Pytam bo może się spotkałaś a taki również bardzo mi by się przydał. :)
ReplyDeleteHello :)
ReplyDeleteBardzo mi miło, że zaglądasz tutaj :)
Zamiast 'I 've talked about' można tutaj powiedzieć 'I've already talked about” (already -już). Czyli
(a) pisałam już na ten temat
(b) możliwe, że jeszcze o tym wspomnę
Gdybym chciała wybrać np. czas Past Simple, musiałabym ograniczyć kontekst, np.
I talked about candy corn in my Tuesady post.
I talked about candy corn last year.
Nie mogę jeszcze raz wspomnieć o 'candy corn' , bo przedział czasowy jest zamknięty (rok się skończył, post został napisany).
Widzę, że ktoś tu czyta bardzo dokładnie wszystkie definicje. Bardzo dobrze – będę starała się być trochę bardziej precyzyjna następnym razem :)
Słowo 'curmudgeon' ma tak naprawdę dwa znaczenia. Ze słownika Merriam-Webster:
1)
archaic : miser (skąpiec, sknera)
2)
a crusty, ill-tempered, and usually old man (zrzędliwy, kłótliwy, stary)
Znaczenie 'sknera' jest co prawda przestarzałe, ale w naszym przykładzie się sprawdza. (Poprawiłam definicję, żeby nie było już wątpliwości.)
Nic mi nie wiadomo o podobnych blogach w innych językach, ale może ktoś inny będzie coś wiedział. Zapraszam do zostawiania komentarzy.
Pozdrawiam serdecznie
Karola
Dziękuję ślicznie za wyjaśnienie zdania w przekładzie na czasy. Zawsze mam z tym problem i staram się coraz bardziej to zgłębiać. :)
ReplyDeletePozdrawiam i czekam na kolejną dawkę języka! :)