I DIG ENGLISH - just a cool blog about English

I hope you enjoy reading this blog
half as much as I enjoy writing it for you.
Because I have a ball.


Karola

Wednesday, October 31, 2012

random word of the day: TO EGG








Hi guys!

I wanted to make today’s word a bit festive :D
I’ve talked about candy corn, which is popular Halloween candy, but I haven’t addressed the trick part of the trick or treat tradition, so here you go: 

random word of the day: to EGG – obrzucać jajami (to throw eggs at something/ somebody) 

(1) One of the holiday classics is to egg the house of enemies and those candy curmudgeons who don't want to give out the good stuff.
(2) I had my house egged once... That was terrible to clean off. I blame the Russian Mafia.
(3) A true friend does not judge; a true friend is a shoulder to cry on and someone to egg the ex's house with.

festive – świąteczny (relating to a festival/holiday)
to address – poruszyć kwestię czegoś, zająć się czymś (to discuss something)
Trick or treat! – cukierek albo psikus (a ‘threat’  announced by hungry children who visit your house on the night of October 31st in search of sweets (UK) or candy (US)
a curmudgeon – sknera (a mean person – too careful with money, a stingy person)
an ex – były chłopak, mąż ... (Someone's ex is a person who was their wife, husband or lover in the past.)
to stock up on – zrobić zapasy (to buy a large quantity of something)

I hope you’ve stocked up on sweets so that none of the above-mentioned will happen. 


Happy Halloween!


Karola


4 comments:

  1. Jak zwykle wpis mi się podoba, słówka wypisane na kartce i będziemy się ich uczyć. :)

    Mam jednak pytanie. Ostatnio nie mogę sobie poradzić z czasem Present Perfect. Wiem, że musi on mieć związek z teraźniejszością, zatem zastanawia mnie zdanie "I’ve talked about candy corn" czy tu związek z teraźniejszością polega na tym, że wspomniałam o tym kiedyś i to sobie przypominam w teraźniejszości? Bo nie wiem czy dobrze kombinuję...

    A co do curmudgeon, to zastanawiam się czy miałaś na myśli osobę, która jest sknerą (czyli osobę skąpą) czy też po prostu ponuraka, zrzędę, bo sknera i ponurak mimo wszystko to nie są z tego co mi wiadomo synonimy. :) Ale tu oczywiście pytam, czy to słówko znaczy może dwie różne cechy charakteru?

    ReplyDelete
  2. I chciałam spytać jeszcze, czy istnieje podobny blog do Twojego z tym że w wersji hiszpańsko-polskiej? Pytam bo może się spotkałaś a taki również bardzo mi by się przydał. :)

    ReplyDelete
  3. Hello :)

    Bardzo mi miło, że zaglądasz tutaj :)

    Zamiast 'I 've talked about' można tutaj powiedzieć 'I've already talked about” (already -już). Czyli

    (a) pisałam już na ten temat
    (b) możliwe, że jeszcze o tym wspomnę

    Gdybym chciała wybrać np. czas Past Simple, musiałabym ograniczyć kontekst, np.

    I talked about candy corn in my Tuesady post.
    I talked about candy corn last year.

    Nie mogę jeszcze raz wspomnieć o 'candy corn' , bo przedział czasowy jest zamknięty (rok się skończył, post został napisany).


    Widzę, że ktoś tu czyta bardzo dokładnie wszystkie definicje. Bardzo dobrze – będę starała się być trochę bardziej precyzyjna następnym razem :)

    Słowo 'curmudgeon' ma tak naprawdę dwa znaczenia. Ze słownika Merriam-Webster:

    1)
    archaic : miser (skąpiec, sknera)
    2)
    a crusty, ill-tempered, and usually old man (zrzędliwy, kłótliwy, stary)

    Znaczenie 'sknera' jest co prawda przestarzałe, ale w naszym przykładzie się sprawdza. (Poprawiłam definicję, żeby nie było już wątpliwości.)

    Nic mi nie wiadomo o podobnych blogach w innych językach, ale może ktoś inny będzie coś wiedział. Zapraszam do zostawiania komentarzy.

    Pozdrawiam serdecznie

    Karola

    ReplyDelete
  4. Dziękuję ślicznie za wyjaśnienie zdania w przekładzie na czasy. Zawsze mam z tym problem i staram się coraz bardziej to zgłębiać. :)

    Pozdrawiam i czekam na kolejną dawkę języka! :)

    ReplyDelete